En nuestra página principal de diccionarios .tv, encontraréis una recopilación de diccionarios, traductores automáticos y recursos lingüísiticos de los principales idiomas. Poco a poco iremos añadiendo idiomas y recursos. Actualmente, podéis consultar nuestra recopilacion de diccionarios de afrikáans , diccionarios de albanés , alemán , diccionarios de árabe , diccionarios de bosnio , diccionarios de búlgaro , diccionarios de catalán , diccionarios de coreano , croata , diccionarios de checo , diccionarios de chino , diccionarios de danés , diccionarios de eslovaco , diccionarios de esloveno , diccionarios de estonio , diccionarios de euskera , diccionarios de finés , diccionarios de flamenco , diccionarios de francés , diccionarios de gallego , diccionarios de griego , diccionarios de hebreo , diccionarios de hindi , diccionarios de holandés , diccionarios de húngaro , diccionarios de inglés , diccionarios de italiano , diccionarios de japonés , diccionarios de letón , diccionarios de lituano , diccionarios de neerlandés , diccionarios de noruego , diccionarios de polaco , diccionarios de portugués , diccionarios de rumano , diccionarios de ruso , diccionarios de serbio , diccionarios de sueco , diccionarios de turco , diccionarios de ucraniano , diccionarios de urdu , diccionarios de valenciano y diccionarios de vietnamita .
En esta página podréis encontrar una recopilación de diccionarios médicos.
Basta con escribir http://rae2.es/palabra. Por ejemplo, si quieres buscar el significado de “diccionario”, tendrías que escribir http://rae2.es/diccionario, o tan sólo rae2.es/diccionario. Si la palabra tiene eñes o acentos, escríbelos tal cual. Ejemplo: http://rae2.es/españa.
Puedes leer toda la información sobre los desarrolladores de este sistema en http://www.iteisa.com/wordpress/index.php?p=48.
Si lo que buscas es una traducción profesional, puedes solicitar presupuesto gratuito y sin compromiso a LinguaVox, S.L., una agencia de traducción certificada según la norma ISO 9001:2000.
Se acaba de publicar el “Diccionario básico del habla canaria”, editado por Canarias Cultura en Red del Gobierno de Canarias y el Centro de la Cultura Popular Canaria. El diccionario tiene casi 3.000 términos.
Según el artículo “El Gobierno publica el diccionario básico del habla canaria“, el diccionario “ofrece la mejor antología de las voces más singulares y representativas, descritas con sencillez con el fin de facilitar su consulta y aprendizaje: ajeitar, arrayar, arretranco, baifo, beletén, belillo, bubango, cachanchán, condutar, chascona, chinegua, chinijo, chola, entullar, frangollo, furular, gambuesa, godo, gofio, guagua, guanajo, jarea, jilorio, machango, mago, naife, pelete, rebenque, regañado, relajiento, tenique, tolete, totufo…”
No tiene desperdicio el diccionario de argentino-español para españoles, especialmente la sección de palabras problema: “cuando un argentino las dice, un español entiende otra cosa”.
Hemos leído en la sección de Cartas al director del periódico La Capital de Buenos Aires la carta de un lector, que exige que la RAE retire del diccionario ciertas palabras inmorales. El lector cita dos ejemplos ilustrativos: “judiada: acción mala…” y “mahomía: acción mala”. La discusión está servida. ¿Tiene la Academia que reflejar la realidad en el diccionario, pese a herir sensibilidades, o presentar una realidad parcial, pero políticamente correcta?