La palabra “wiki” se gana un lugar en el diccionario de inglés de Oxford

  • El Diccionario de Inglés de Oxford ha agregado 288 palabras, entre las que se encuentra “wiki”.
  • El término es de origen hawaiano y significa algo muy distinto, aunque se ha aceptado su acepción referida a una página colaborativa.

Si piensa que el término wiki no suena a inglés, tiene razón. Pero ahora es inglés.

Esta palabra, que nació en la isla de Hawaii, en el océano Pacífico, finalmente ha logrado formar parte de la última edición online del Diccionario de Inglés de Oxford (OED, por sus siglas en inglés) junto con otras 287 palabras.

“Las palabras son incluidas en el diccionario sobre la base de las pruebas documentales que hemos recopilado sobre ellas. Hace un tiempo estas pruebas sugerían que wiki estaba empezando a hacerse un nombre“, dijo el editor jefe del OED, John Simpson, en un comunicado.

“Le hemos seguido el rastro durante siete años, buscamos sus orígenes y finalmente decidimos que era hora de incluirla en el diccionario”.

Pero “Wiki Wiki”, que significa “rápido” en hawaiano, tiene un significado muy distinto en su nuevo idioma de acogida: un tipo de página web diseñada de forma que sus contenidos pueden ser editados por cualquiera que acceda.

El ejemplo más famoso es la popular enciclopedia web Wikipedia. Artículo extraído de 20 minutos.

El diccionario de la Real Academia incluirá la palabra «okupa» en su próxima edición

Las palabras okupa, okupar y okupación se incluirán en la próxima edición del Diccionario de la Lengua Española , de la Real Academia, según informó la página web (www.fundeu.es) de la Fundación del Español Urgente, Fundéu. Los términos serán incluidos en la próxima edición del Diccionario, prevista para aproximadamente el 2010, con el significado de «persona que se instala en una vivienda deshabitada sin consentimiento del propietario» y de «tomar como propio, y sin consentimiento del dueño legal, una vivienda o local desocupados».

Estas palabras aparecerán precedidas por la marca España , para explicar a los usuarios del Diccionario de que se trata de un uso propio del español de ese país. En España estos términos no necesitarán escribirse entre comillas o en cursiva, a diferencia de la mayoría de los países hispanos, donde al no ser utilizados habitualmente necesitarán la distinción. Artículo completo.

La Universidad de Burgos presenta un diccionario bilingüe de economía

La Universidad de Burgos ha editado 500 ejemplares del ‘Diccionario Enciclopédico de Economía, Finanzas y Empresa Español-Inglés, Inglés-Español’, elaborado por los profesores María Cruz Merino y Francisco Javier López.

La obra pretende «contribuir de manera decisiva» a la comprensión y traducción de textos de carácter económico y financiero.

Artículo completo en el Norte de Castilla.

Recopilación de diccionarios de los principales idiomas

En nuestra página principal de diccionarios .tv, encontraréis una recopilación de diccionarios, traductores automáticos y recursos lingüísiticos de los principales idiomas. Poco a poco iremos añadiendo idiomas y recursos. Actualmente, podéis consultar nuestra recopilacion de diccionarios de afrikáans , diccionarios de albanés , alemán , diccionarios de árabe , diccionarios de bosnio , diccionarios de búlgaro , diccionarios de catalán , diccionarios de coreano , croata , diccionarios de checo , diccionarios de chino , diccionarios de danés , diccionarios de eslovaco , diccionarios de esloveno , diccionarios de estonio , diccionarios de euskera , diccionarios de finés , diccionarios de flamenco , diccionarios de francés , diccionarios de gallego , diccionarios de griego , diccionarios de hebreo , diccionarios de hindi , diccionarios de holandés , diccionarios de húngaro , diccionarios de inglés , diccionarios de italiano , diccionarios de japonés , diccionarios de letón , diccionarios de lituano , diccionarios de neerlandés , diccionarios de noruego , diccionarios de polaco , diccionarios de portugués , diccionarios de rumano , diccionarios de ruso , diccionarios de serbio , diccionarios de sueco , diccionarios de turco , diccionarios de ucraniano , diccionarios de urdu , diccionarios de valenciano y diccionarios de vietnamita .

Diccionarios médicos

En esta página podréis encontrar una recopilación de diccionarios médicos.

Búsquedas rápidas en el diccionario de la RAE desde el navegador

Basta con escribir http://rae2.es/palabra. Por ejemplo, si quieres buscar el significado de “diccionario”, tendrías que escribir http://rae2.es/diccionario, o tan sólo rae2.es/diccionario. Si la palabra tiene eñes o acentos, escríbelos tal cual. Ejemplo: http://rae2.es/españa.

Puedes leer toda la información sobre los desarrolladores de este sistema en http://www.iteisa.com/wordpress/index.php?p=48.

Agencia de traducción certificada según la norma ISO 9001:2000

Si lo que buscas es una traducción profesional, puedes solicitar presupuesto gratuito y sin compromiso a LinguaVox, S.L., una agencia de traducción certificada según la norma ISO 9001:2000.

Diccionario de canarismos

Se acaba de publicar el “Diccionario básico del habla canaria”, editado por Canarias Cultura en Red del Gobierno de Canarias y el Centro de la Cultura Popular Canaria. El diccionario tiene casi 3.000 términos.

Según el artículo “El Gobierno publica el diccionario básico del habla canaria“, el diccionario “ofrece la mejor antología de las voces más singulares y representativas, descritas con sencillez con el fin de facilitar su consulta y aprendizaje: ajeitar, arrayar, arretranco, baifo, beletén, belillo, bubango, cachanchán, condutar, chascona, chinegua, chinijo, chola, entullar, frangollo, furular, gambuesa, godo, gofio, guagua, guanajo, jarea, jilorio, machango, mago, naife, pelete, rebenque, regañado, relajiento, tenique, tolete, totufo…”

Diccionario de argentino-español para españoles

No tiene desperdicio el diccionario de argentino-español para españoles, especialmente la sección de palabras problema: “cuando un argentino las dice, un español entiende otra cosa”.

¿Palabras inmorales?

Hemos leído en la sección de Cartas al director del periódico La Capital de Buenos Aires la carta de un lector, que exige que la RAE retire del diccionario ciertas palabras inmorales. El lector cita dos ejemplos ilustrativos: “judiada: acción mala…” y “mahomía: acción mala”. La discusión está servida. ¿Tiene la Academia que reflejar la realidad en el diccionario, pese a herir sensibilidades, o presentar una realidad parcial, pero políticamente correcta?