La Xunta de Galicia subvenciona un traductor automático gallego-portugués.

A empresa compostelá Factoría de Software e Multimedia, de Imaxin Software, está a desenvolver EixOpenTrad, un novo e pioneiro tradutor automático de código aberto que permitirá traducir directamente do galego ao portugués. A Consellaría de Innovación e Industria, a través da súa Dirección Xeral de I+D+I, colabora con este proxecto mediante unha subvención de 28.270 euros dentro do Programa de Sociedade da Información do Plan Galego de I+D+i. Artículo completo en xornal.com.

Proponen celebrar el Día del Libro apadrinando palabras en “vías de extinción”

Los internautas, junto con escritores, periodistas, políticos y otras personalidades de la cultura, elegirán los vocablos que se conservarán en una ‘Reserva de palabras’ virtual.

El centro literario Escuela de Escritores y la Escola d’Escriptura del Ateneo Barcelonés celebrarán el Día del Libro invitando a todos los internautas a “apadrinar” palabras del español y del catalán que hayan desaparecido o caído en desuso. Artículo completo en bolpress.com.

La RAE creará un banco léxico que tendrá 300 millones de registros

Diccionarios históricos, escolares, de americanismos, microdiccionarios, ortografías interactivas y hasta un banco de datos con más de trescientos millones de palabras del léxico más actual. La factoría científica y editorial de la Asociación de Academias, con la Real Academia Española (RAE) a la cabeza, funciona a toda máquina. Desde que en la década de los noventa engrasara la anquilosada maquinaria editorial y científica que se encarga de ‘limpiar fijar y dar esplendor’ al idioma común de 500 millones de hablantes, el engranaje no ha parado.

Puede leer el artículo completo en el periódico El Norte de Castilla.

El diccionario histórico de la lengua se publicará en 2022

En el marco del IV Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Cartagena de Indias, Colombia, el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, anunció que el “proyecto de mayor envergadura” que se adelanta es el “Diccionario Histórico”, proyecto que compilará la historia de las palabras de uso más frecuente y que será publicado en 15 años.

Quince años tomará el proyecto que “plasmará la historia de todas las palabras del español de todas las épocas y procedentes de los diferentes estratos sociales”, según anunció este martes el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha.

El Diccionario Histórico, proyecto que sería completado en el año 2022, recogerá la historia de las 150 mil palabras de uso más frecuente.

Artículo completo en telesurtv.net.

Diccionario práctico para estudiantes hispanoamericanos de 12 a 18 años.

El “Diccionario práctico del estudiante”, que contiene más de 30 mil voces, muchas de ellas representativas del léxico americano. El diccionario “contiene el vocabulario fundamental que un estudiante de enseñanza secundaria debe manejar, es normativo porque da pautas ortográficas y sintácticas, y, sobre todo, es “útil, manejable” y didáctico.”

Es algo más reducido que esa obra dirigida a los estudiantes españoles, pero, como aquella, es también una obra panhispánica, porque refleja el español común a todos los países hispanohablantes y porque son las Academias las que, con sus sugerencias, han ido enriqueciendo el vocabulario de cada país.

Términos como “discar”, esa palabra que en América equivale a marcar números en el teléfono; “estadía” (estancia), “fuereño” (forastero), “clóset” (armario empotrado), “metiche” (entrometido) o “sinsonte” (pájaro cantor americano) son algunos de los múltiples americanismos que contiene el “Diccionario práctico del estudiante”.

Un plato de “judías” o de “habichuelas” no se dice igual en toda América. Sinónimos de este alimento son las palabras “chaucha”, “ejote”, “poroto”, “caraota”, “fréjol” o “frijol”.

El “escaño” que ocupa un parlamentario se convierte en “banca” o “curul” en algunos países de América, y las siglas DVD se pronuncian en España “de-uve-de” y en este lado del Atlántico es “de-ve-de”.

El nuevo diccionario contiene numerosos ejemplos para facilitar la comprensión de los términos e incluye asimismo tres apéndices con información sobre los numerales, la conjugación verbal y la ortografía.

Algunos extranjerismos figuran ya adaptados a la grafía del español, como “zum” o “travelín”, y otros se expresan en cursiva, como “best seller”.

Puede leer el artículo completo en El Financiero en línea.

Diccionario del habla de los argentinos en elaboración.

Las frases coloquiales o vulgares “hinchar o romper los quinotos”, por fastidiar o molestar; “irse al tacho”, por
fracasar; y los verbos “aceitar” por el hecho de sobornar o “rabonear” por faltar a clase fueron incluidos en la segunda edición del Diccionario del Habla de los Argentinos, que se encuentra en elaboración.

Gabriela Pauer, investigadora de la Academia Argentina de Letras (AAL), que conduce Pedro Barcia, destacó que la segunda edición del Diccionario del Habla de los Argentinos incorporó frases o locuciones verbales que circulan en las calles”, pero aclaró que aunque sean de uso coloquial no puede usarse libremente sino que está acotada a ciertos contextos”.

“Para personas de cierta edad las expresiones incorporadadas `para el culo` -en respuesta a cómo te fue- o “irse al bombo” -por fracasar una persona en un negocio- serían vulgares, pero también entran en la coloquialidad, porque la utilizan los adolescentes”, precisó la investigadora.

Algunos ejemplos:

“Hinchar o romper los quinotos”: fastidiar o molestar.

“Estar del tomate”: ser alguien extravagante en su comportamiento, estar loco.

“Dar el pesto”: dar una paliza.

“Pasarse algo por las pelotas”: no prestar la más mínima atención,
desentenderse de algo.

“Romper el culo”: castigar y derrotar, en un partido de fútbol por ejemplo.

“Irse al bombo” e “Irse al tacho: fracasar una persona o negocio.

“Ser culo y calzón (o calzoncillo): ser muy amigos.

“Achancharse”: abandonarse.

“Aceitar”: en el español poner aceite en algo, una placa para horno. En Argentina se usa también como sobornar.

“Rabonear”: faltar a clase.

“Malandrín”: persona deshonesta, malandra. (DyN)

Puede leer el artículo completo en el periódico argentino La Gaceta.

El diccionario esencial contiene novedades como “abducir”, “chat”, “rap” y “acoso moral”

Términos tan actuales como “abducir,””chat,” “pósit” y “rap” y expresiones como “matar al mensajero” o “tarifa plana” figuran entre las novedades que contiene el “Diccionario esencial de la lengua española” que se presentó esta noche en Medellín.

El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, entregó hoy el nuevo “Diccionario esencial de la lengua española”.

El volumen es la más reciente obra colectiva y de realización conjunta con la Asociación de Academias de la Lengua Española, destacó García de la Concha en un acto en el Orquideorama del Jardín Botánico de esta ciudad colombiana.

Realizada por las 22 Academias de la Lengua Española, esta obra recoge el léxico vivo de España y América, y es una versión reducida y actualizada de la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), del que se han seleccionado 54.000 de los casi 90.000 términos con que cuenta esa obra de referencia.

En cuanto a los extranjerismos, el “Esencial” recomienda no utilizar aquellos que tienen términos equivalentes en español, como sucede con “best seller,” “spot” o “top model,” que pueden ser sustituidos por “superventas,” “anuncio” o “supermodelo”.

Son también extranjerismos innecesarios “disc-jockey” (equivalente a “pinchadiscos”), “copyright” (derecho de autor), “déshabillé” (salto de cama), “hall” (vestíbulo), “holding” (grupo o sociedad financiera), “lifting” (estiramiento), “leitmotiv” (tema), “lunch” (almuerzo), “mass media” (medio de comunicación) o “speech,” sustituible sin problemas por “discurso”.
Puede leer el artículo completo en la edición digital de El Mercurio.

McDonald’s, contra el diccionario

  • La compañía quiere que el término ‘McJob’, usado para los empleos precarios, sea suprimido
  • El diccionario de Oxford recoge el vocablo desde el año 2001
  • Puede leer el artículo completo en El Mundo.

Primer diccionario del mundo de la lengua de signos disponible en los teléfonos móviles

El Centro de Estudios de Personas Sordas de la universidad de Bristol ha lanzado el primer diccionario del mundo de lengua de signos disponible en el teléfono móvil. Mobilesign.org es un video diccionario con 5.000 signos en lengua de signos británica. Este diccionario ha sido producido por el personal del Centro de Estudios de Personas Sordas, se trata de un accesorio del teléfono móvil para aquellas personas que trabajan con Personas Sordas, que tienen clientes Sordos o que simplemente quieran aprender a signar.

Este diccionario también es una ayuda para los padres ya que incluye signos específicos para niños como “Papa Noel”, “orinal” y “travieso” El interfaz es muy simple y está diseñada especialmente para visualizarla en teléfonos móviles. Los usuarios podrán escribir la palabra que desean traducir a lengua de signos, o elegir la palabra de una lista alfabética. Los signos no aparecerán hasta que el usuario confirme la descarga, para evitar descargas innecesarias del material no deseado. Los signos pueden reproducirse tantas veces como el usuario quiera. Artículo completo.

Presentado el “Diccionario del habla de la provincia de Ciudad Real”

El presidente de la Diputación, Nemesio de Lara, ha presentado esta noche el “Diccionario del Habla de la Provincia de Ciudad Real”, una obra que ha sido editada por la Biblioteca de Autores Manchegos, dependiente de la institución provincial, con el número 152 de la Colección General.

El presidente de la Diputación ha asegurado que ha leído el diccionario “con fruición porque me he encontrado yo diría que me he reencontrado, no sólo con mis antepasados, sino con mis coetáneos”, ya que en La Solana, “mi pueblo, mucha gente seguimos hablando así. No he tenido que rectificar el significado de un vocablo solanero porque la acepción coincide milimétricamente con la sabida”.

“Se podría hacer perfectamente un diccionario de sinónimos a partir de este mismo diccionario. Lo que ennoblece, aún más, el esfuerzo titánico de sus autores”, ha añadido para comentar, a continuación, que ambos “han ido escarbando, escudriñando, ordenando, poniéndolo a disposición de todos como deferencia, como obsequio, no sólo a cultos, eruditos, sino a todo el pueblo en su conjunto y eso, honradamente, es muy meritorio”.

Ha manifestado, igualmente, que no quiere hacer retórica empalagosa interpretando un diccionario. Se ha limitado a decir que “sus autores merecen todo mi respeto y admiración”, puesto que son personas que sienten la tierra, las raíces y las costumbres. “Son dos auténticos profesionales que no han hecho un trabajo digno, lustroso, sino científicamente elevado y probadamente riguroso”, ha dicho.
Lea el artículo completo.